<thead id="htxjv"><meter id="htxjv"><del id="htxjv"></del></meter></thead>
      <thead id="htxjv"></thead>
      <thead id="htxjv"></thead>

        <dfn id="htxjv"></dfn>

        <thead id="htxjv"><dfn id="htxjv"></dfn></thead>
        <meter id="htxjv"><thead id="htxjv"><del id="htxjv"></del></thead></meter>

        <mark id="htxjv"></mark>
        <th id="htxjv"></th>

        <thead id="htxjv"><menuitem id="htxjv"><ol id="htxjv"></ol></menuitem></thead>
        北京物流信息聯盟

        干貨 | 口譯中應對“干擾”的幾種對策

        譯·世界 2021-02-28 16:08:23

        口譯實戰中,哪怕我們總想做到十全十美,有時卻也避免不了一些“意外”。畢竟工作中常常會有一些干擾因素,不管是主觀的還是客觀的。作為一名譯員,要如何提升自己的抗干擾能力、學會危機管理?下面就讓我們一起來學習吧~


        我們先看段視頻,看隨行翻譯遇到干擾時,王毅外長如何出手相助↓



        記得初學口譯時,老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術,即使是身經百戰、外語水平近乎母語的譯員,也很少能達到百分之百的準確度?!币驗榧幢闶亲谡Z音教室,在充分準備、信息對稱和譯員生理、心理和水平均達到理想狀態的條件下,也會出現各種“干擾因素”。


        今天我們就來談談口譯員在實戰中面臨的各種干擾因素及應對之策。



        主觀的干擾因素


        這里的“主觀”指干擾因素來自譯員本人,如譯員因自身水平、知識結構、背景知識或身體、生理狀態不理想干擾了口譯活動的順利進行,如譯員聽不懂、譯不出發言人使用的專業術語,譯員因準備工作不到位或沒有在會前獲得相應信息而在翻譯過程中出錯(既包括翻譯錯誤,也包括禮儀、行為失當),譯員經過長途跋涉(如出差、出國做會)、失眠(緊張或倒時差)或疾病造成的身體狀態不理想從而影響翻譯效果等。


        正如頂尖的運動員也有狀態不好或發揮失常的時候,譯員應正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。


        對策


        提高水平、充分準備。主觀的干擾因素由于與譯員本人息息相關,是最可預測與預防的。


        譯員需要從平時練習開始,嚴格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽力、表達、翻譯、專業性和知識積累)。


        記得我的老師曾經說過,“如果你想在考試或實戰中發揮出70%的水平,那平時在語音教室或家里練習時必須以90%為目標嚴格要求自己,這樣在臨場存在各種不可預知的情況下才能保障至少發揮出70%?!?/span>


        練習不是以“我很努力”的假象騙自己,而要切實達到預期效果;不是“我在語音室里泡了一整天”或者“我都練習了10篇文章了”,而是要嚴格對照范本或標準,查找自己與優秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯、卡殼、不熟練或范本中更好的表達方式記錄下來反復揣摩,直到“內化于心,外化于行”。


        另外,充分準備也能提高譯員的準確性和自信心。從心理上分析,人們一般會對未知和不可掌控的事物表現出擔憂和恐懼。


        克服恐懼心理、提升自信心和準確度的一個關鍵就是做足充分的準備工作,例如對口譯內容有了足夠的調研和了解,經過與會議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會議資料,查閱并熟記會議涉及的專業詞匯及術語,了解會議日程、時間和場地后做足后勤準備工作等。


        案例一:“遇到生詞”

        這里所說的“遇到生詞”,還不是一般的“生詞”,而是發言中的關鍵詞。有過口譯經驗的人大多遇到過這樣的一個詞,它是關鍵詞,但事先沒有準備到,就只能根據上下文反復地猜測,或者通過一些上義詞“瞞天過?!?。但是這個時候出來的譯文就總會讓聽眾覺得不到位,甚至起疑。


        對策:


        遇到這種情況,如果是同傳,就趕緊用自己的筆記本搜一搜詞匯,電腦里裝一個離線的詞典還是有必要的,防止現場上不了網。還有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁邊坐著而沒有出去轉轉的話。


        如果是交傳,那就得厚著臉皮去求教一下專家了。其實沒有關系,因為我們求助的目的也是為了促進雙方的溝通與交流,所以不要覺得沒面子,畢竟口譯員不是專業人士,我們事前所能準備的很有限。


        有很多現場的發言是出乎我們的準備范圍之外的,我們如果不是精通這一行業的話,是無從知道正確的譯法的。


        而且我們有的時候還會發現,有時候一個外賓提到一個詞,你即使問了懂行的中國代表,他們也不知道怎么翻譯。所以在這種情況下,也可以聰明地選擇不翻譯的方式,就直接把英文詞一擱,清者自清。


        不過如果是中文詞,想要讓外國代表理解,難度較大,可以采取解釋或暫時省略的方法,等等再給出正確的譯法。



        客觀的干擾因素


        這里的“客觀”指干擾因素并非來自譯員本人,而是外界,如會議現場的噪音,聽眾中有人公開質疑或打斷譯員,發言人語速過快、口音過重或邏輯不清導致信息缺失,設備故障,突發情況(如議題臨時改變,演講者現場臨時對發言內容做出較大改動)等。


        由于客觀的干擾因素具有很強的突發性和不可預見性,所以非??简炞g員的臨場應變能力、抗壓能力和抗干擾能力。


        對策


        心態放松,做足預案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現場會有聽眾交頭接耳、打電話、玩手機或頻繁進出會議室,只要譯員確認這些不是由于自己的問題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續以飽滿的狀態完成翻譯任務即可。


        對于發言人、設備等因素,譯員可通過提前溝通、提前測試等做足預案,將可能發生的問題消滅在萌芽中。對于現場突發問題,如有人公開對譯員、演講者發難,持不同意見者在會上激烈爭吵、交鋒,或者因會議組織方工作不到位而導致糾紛等,譯員應保持平和的心態,做好本職工作,不必理會不是因為自己的錯誤導致的問題。


        案例二:“看不到現場”

        做同傳,看不見同傳,是件很郁悶的事情。據西方的學者研究,遠程口譯譯員所面臨的一個巨大問題就是人不在現場,有一種loss of control的感覺。因為人對現場的感知是多方面的,不僅是視覺與聽覺,甚至包括嗅覺和觸覺在內都會有助于人們形成對于現場和事件的全面印象。


        但實際做同傳的時候,卻又經常碰見不懂行的客戶,將同傳安排在一個看不見現場的地方。有的單位,別看那會議中心有多么多么地豪華,但給譯員的不是一個小黑屋子,就是連窗戶都不能打開的機房。


        所以可見,國內對于同傳的了解還遠遠不夠。我自己的經歷中,就曾遇見過同傳箱放在幻燈片大屏幕背后、放在另外一間房間、放在距離發言人和幻燈片巨遠的角落等等的情形。


        對策:


        與其他情況一樣,事先的溝通最重要。很多客戶第一次用同傳,或者用了很多次也沒有人dare to教育他們,因此形成了一種慣性思維,覺得同傳就是做翻譯,坐在哪里都是一樣的。


        不是曾有不懂行的人在同傳向其索取會議發言材料的時候答曰:“你們不是做同傳的嘛,拿到材料還做啥同傳!”這樣超乎想象的蠢話嘛!所以什么情況都有可能出現。具體到同傳箱看不見現場的情況,如果事先知道,盡量調整到一個能夠看到現場的位置,如果事先不知道,或者溝通失敗,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同傳室架設監控器,最好有兩個,一個是給發言人,一個給幻燈片屏幕,這樣可以彌補一點不在現場的缺憾。


        當然,也有的時候,客戶什么也不提供,就讓你全靠聽,雖然同傳表面上看起來主要是靠耳朵聽,但實際上,眼睛看、鼻子聞同樣重要。在全靠聽的情況下,唯一的選擇就是盡量避免出現loss of control的感覺,盡量讓自己有一種對于會議的積極參與感,雖然那很難。這樣的情況少遇見為妙。


        專業性與良好的心態是最好的抗干擾利器


        一些新手譯員一遇到問題和干擾因素就手足無措,甚至因緊張和焦慮無法正常完成翻譯任務。


        而一些身經百戰的資深翻譯,面對不同的任務、場合或許也會緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來的,這就是“專業性”與“心態”的作用。


        專業的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽眾和會議組織者對于“成功”有著不同的標準,一個詞沒翻準確、一句話的遺漏和一個語法錯誤的出現如果不妨礙會議按照議程順利進行下去,演講者和聽眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動而非產生“重大誤解”,會議就是“成功”的,翻譯就是“稱職”的。


        因此,譯員應保持平和、良好的心態,盡量做到專業、穩定,關注大局而非枝端末節,以最認真的態度、最飽滿的狀態完成每一次翻譯任務。


        來源:口譯網、北外姚斌


        推薦閱讀

        雙語 | 懟,小姐姐,打call…2017年網絡熱詞翻譯盤點

        分享 | 同傳“老司機”良心貼:翻譯時 8 種突發情況的應對經驗

        雙語 | 千萬別用這10句Chinglish!老外聽了,尷尬癌要犯...

        雙語 | “My English is poor”是錯誤表達!

        觀點 | 一個翻譯過來人:那么多爛譯著,不都是錢的問題