<thead id="htxjv"><meter id="htxjv"><del id="htxjv"></del></meter></thead>
      <thead id="htxjv"></thead>
      <thead id="htxjv"></thead>

        <dfn id="htxjv"></dfn>

        <thead id="htxjv"><dfn id="htxjv"></dfn></thead>
        <meter id="htxjv"><thead id="htxjv"><del id="htxjv"></del></thead></meter>

        <mark id="htxjv"></mark>
        <th id="htxjv"></th>

        <thead id="htxjv"><menuitem id="htxjv"><ol id="htxjv"></ol></menuitem></thead>
        北京物流信息聯盟

        第116彈“翻譯殺”|翻譯注意聯系上下文

        翻譯碩士MTI 2021-10-06 10:39:47


        歡迎光臨“翻譯殺”小屋

        今日點評老師:馬老師

        ?北京師范大學 ?翻譯碩士

        翻譯殺會員招募

        想練習翻譯沒有老師批改點評?

        想找不同類型的翻譯文章沒有頭緒?

        想交流翻譯心得卻找不到小伙伴?

        別擔心!現在加入翻譯殺

        所有問題都會迎刃而解!


        翻譯殺會員招募啦!

        會員福利:每期翻譯殺活動,只要參與即被點評!

        點評老師:國內外各名校翻譯碩士


        翻譯殺會員卡?

        僅需159元!


        報名繳費支付寶:qsiedu@163.com

        備注:姓名+翻譯殺會員



        歡迎入駐MTI星球!


        在微信公眾號后臺回復

        你的姓名&MTI星球專屬名稱

        考研時間

        所在城市

        備考院校

        還有你的微信號

        和一張本人照片喔


        找靠譜翻碩研友,就來MTI星球!



        上期翻譯材料回顧:

        翻譯原文:

        Your parents may love to hear all about how much you’re pulling in each month, but in the workplace, this only breeds negativity. It’s impossible to allocate salaries with perfect fairness, and revealing yours gives your coworkers a direct measure of comparison. As soon as everyone knows how much you make, everything you do at work is considered against your income.

        ?

        參考譯文:

        或許你的父母樂意聽你談論月薪,但是在職場,談論薪水只會引起周圍人的負面情緒。完全公平的分配薪資是絕對不可能的,但自曝薪水會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較。一旦別人知道你的薪酬,那么他們就會覺得你不配拿那么多薪水。

        第115彈良好翻譯

        胡妍

        也許你的父母很樂意聽你說你每個月的收入情況,但是在職場上,這只會產生負面效應。絕對公平分配薪資是不可能的,而且透漏自己的薪資,就會給其他同事一種直接的比較途徑。一旦讓大家都知道了你的薪資,那么大家就會覺得你所有在工作中做的業績都與實際收入不符。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每個月的收入情況”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        4.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“產生負面效應”過于直譯。從后文可知,“負面效應”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        6.?“絕對公平分配薪資”少“的”。

        7.?“與實際收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:85

        Saisir

        父母也許很高興聽你告訴他們每月賺多少錢,但在職場上,讓別人知道這件事只會招惹麻煩。工資的分配不可能保證絕對公平,而且透露自己的收入相當于給同事一個直觀的比較標準。因此,一旦同事們知道了你的薪水,他們就會認為你所做的一切工作都配不上你的收入。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?“love”在這里不是“高興”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        3.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月賺多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        4.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        5.?“招惹麻煩”能想到這種意譯的表達方式很好,但是這樣翻譯似乎有點過于夸張,少了點忠實。從后文可知,原文中的“breeds negativity”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文,切勿過分夸大。

        6.?最后一句話翻譯得很好。


        本篇得分:85

        ~口譯*媛ConSumMation~

        你父母可能愿意聽你說月收入多少,但這若在工作場合,這樣做只會適得其反。因為工資分配絕對公平是不可能的,而向你同事透露工資會給他們一個直接對比尺度。一旦每個人知道你的工資,那么別人會認為你工作中所做每件事情都和你的工資不符。

        老師點評

        1.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場合”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        2.?“適得其反”能想到這種意譯的表達方式很好,但是這樣翻譯似乎沒有聯系下文。從后文可知,原文中的“breeds negativity”實際指的是“同事的負面情緒”。所以如果能把隱含的意思翻出來就更好啦。

        3.?“給他們一個直接對比尺度”,過于直譯,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。要注意翻譯的重點即意思的傳達,而非單單形式上的對等。

        4.??“與工資不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:85

        ?Apricot 甜杏兒

        也許你的父母很樂意聽你說你每個月的收入情況,但是在職場中,這會產生消極的影響,真正公平的分配工資是很難實現的,而且你的同事會拿你的收入和他自身直接比較,一旦你每個人都知道你賺了多少錢,你接下來在工作中所做的每一件事都會讓人覺得和你的收入不符。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每個月的收入情況”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        4.?“產生消極的影響”過于直譯。從后文可知,“消極影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。且這句話中“only”漏譯。

        5.?原文中是“be impossible to”,即“絕不可能”,翻譯成“很難實現”略有偏差。

        6.?“and”在這里表轉折,注意并不是每個“and”表示的都是并列或遞進,有時候也需要聯系上文進行判斷。

        7.?“和你的收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:80

        毛毛

        ?父母可能會很樂意聽你每月的收入情況,但是在工作場合,這只會產生消極影響,因為收入分配完全公平是不可能的,透露自己的工資,會讓你的同事形成一個直接的比較,一旦每個人都知道了你的收入,那么你接下來做的每一件事都會讓他們覺得與你的收入不匹配。

        老師點評

        1. “很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2. ?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每月的收入情況”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3. ?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4. ?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5. ?“產生消極影響”過于直譯。從后文可知,“消極影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        6. ?“與你的收入不匹配”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:80

        Carla·Z

        父母可能會很樂意聽你說說每個月能掙多少錢,但在工作場合談自己的薪水只會產生消極影響。因為工資分配不可能是完全公平公正的,而且公開自己的工資水平還會直接給同事一個衡量你工作好壞的標準。一旦大家知道了你掙多少錢,他們就會認為你工作時做的每件事配都不上這么高的工資。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月能掙多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.??“產生消極的影響”過于直譯。從后文可知,“消極影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        5.?“還會直接給同事一個衡量你工作好壞的標準”理解錯誤,這里指的是“讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”,要在理解原文的基礎上進行翻譯。

        6.?最后一句話翻譯得很好。


        本篇得分:80

        凌糊糊-呆萌糊

        ?或許你的父母很樂意聽到你每月掙了多少錢,但在上班的地方,這只會滋生消極氛圍。每個人的薪水分配不可能完全公平。向別人展示你的工資,同事就會馬上和你比較。一旦每個人都知道你掙了多少,同事就會認為你做的每件工作都不配拿這些收入。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每月掙了多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“上班的地方”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“展示”和“工資”搭配不當。

        5.??“馬上”增譯,原文并沒有這一信息。

        6.?最后一句話翻譯比較好。


        本篇得分:80

        山外小樓

        可能你的父母很喜歡聽你說每個月掙了多少錢,但在工作場所,這只會滋生消極情緒。薪資分配不可能做到絕對公平,你把這些透露給他們的同時,也給了他們進行比較的直接標準。一旦大家都知道了你的薪酬,他們會覺得你工作中所做一切都和你的收入不對等。

        老師點評

        1. “很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2. “love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        3. ?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月掙了多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地

        4. ?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        5. “這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        6. “和你的收入不對等”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。

        7. ?全文一逗到底,注意標點的使用。


        本篇得分:78

        琪♀

        你的父母或許喜歡聽你講每個月賺了多少錢,但在工作場所,這只會招致負面影響。完全公正地分配薪水是不可能實現的,表露自己的薪水還會讓你的同事有了直接的參照尺度。一旦所有人都知道你賺了多少錢,你所做的所有工作都將視為與你的收入不符。

        老師點評

        1.?“love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月掙了多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.??“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“招致負面影響”過于直譯。從后文可知,“負面影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        6.?“表露”與“薪水”搭配不當。

        7.?“與你的收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:78

        Elita

        你父母可能很樂意聽你講述你每個月掙了多少錢,但是在工作場所,這種做法只會產生負面影響。工資的分配是不可能完全公正的,你透露你的工資,就給了你同事一個直觀的比較。所有人都知道你掙多少錢后,在他們眼中你的所作所為就與你的收入不相符。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每個月掙了多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.??“產生負面影響”過于直譯。從后文可知,“負面影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        5.?“給了你同事一個直觀的比較”,不符合中文的表達方式,建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        6.?“As soon as” 翻譯成“后”,失去了前半句在原文中表示條件的意思,建議翻譯成“一旦”。

        7.?“與你的收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:78

        Rising girl

        ?你的父母可能很樂意聽到有關你每個月有多少收入的一切內容,但在工作場所,這只會滋生消極情緒。要把工資分配得絕對公平是不可能的,把你的收入透漏給同事會給他們一個直接的比較尺度。一旦大家知道你掙了多少錢,他們就會認為你在工作中所做的一切都與你的薪資不相匹配。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“有關你每個月有多少收入的一切內容”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“比較尺度”不符合中文的表達習慣,建議采取意譯的方式,將其譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”,要注意翻譯的重點即意思的傳達,而非單單形式上的對等。

        6.??“和你的收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:77

        無汨之約

        ?你的父母或許喜歡聽你說你每月的收入情況,但在工作的地方,這只會引來消極影響。工資或薪水的分配是不可能完全公平的,暴露你自己的工資會讓和你一起工作的人直接拿去比較。一旦大家知道了你的工資,你在工作上所有的付出都是與工資不符的。

        老師點評

        1.?“love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每月的收入情況”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作的地方”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“引來消極影響”過于直譯。從后文可知,“消極影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        6.?“和你一起工作的人”翻譯累贅,可譯為同事。

        7.?“直接拿去比較”,過于直譯,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        8.?“與工資不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:77

        藍天

        家里的父母也許愿意聽你說一個月掙多少錢,但在工作中這只會滋生消極情緒。在分配工資時,不可能做到百分百公平,你自報工資會令同事直接進行比較。每個人都知道你賺多少錢時,你工作中所做的一切都不值你的工資。

        老師點評

        1.?“家里的父母”這樣的中文表達比較奇怪,應該改為“你的父母”。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“一個月掙多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”不等同于“work”,顯然指的不是“工作”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“在分配工資時,不可能做到百分百公平”,這句話缺少主語??梢圆扇∏擅畹霓k法避開主語,將其翻譯成“工資的分配不可能做到百分百公平”。

        6.?“As soon as” 翻譯成“時”,失去了前半句在原文中表示條件的意思,建議翻譯成“一旦”。


        本篇得分:75

        筱晶-.-Jessie

        父母也許很喜歡聽你每個月能掙多少薪水。然而,在工作場所,談論自己的工資只會帶來負面效應。薪水的分配不可能完全公平,而且,透露自己的工資會給同事提供一種直接的對比途徑。一旦每個人都知道了你的工資水平,那么大家就會覺得你在工作中所做的每件事情都與收入不符。

        老師點評

        1. “很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2. “love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        3. ?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月能掙多少薪水”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地

        4. ?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        5. “這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        6. ?“負面效應”過于直譯。從后文可知,“負面效應”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        7. ?“提供一種直接的對比途徑”,過于直譯,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        8. ??在這里沒有“水平”的意思。

        9. “與收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:75

        第115彈及格翻譯

        Most Wanted

        你的父母也許喜歡聽你每個月可以掙多少錢,但是在職場上,這只能滋生負面情緒。完全公平地分配薪酬是不存在的,而且透露你的(薪資)會讓你的同事形成直接的對比。一旦每位同事都知道你賺了多少錢,你在工作中所做的一切事情都會被認為與你的收入不相匹配。

        老師點評

        1.?“love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每個月可以掙多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        4.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“薪資”不用加括號。加括號的地方應該不讀出來也能通順。

        6.?“形成直接的對比”,過于直譯,建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        7.?“與你的收入不相匹配”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:72

        王琦

        父母可能很喜歡聽你說每月的收入多少,但在職場上,這只會滋生負面情緒。分配薪資不可能做到絕對公平,并且透露自己的收入,會與同事直接比較。人們一旦知道你掙多少錢,那他們會認為你對工作的付出與收入不符。

        老師點評

        1. “很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?“love”在這里不是“喜歡”的意思,而是“愿意”、“樂意”的意思。

        3.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每月的收入多少”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        4.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        5.?“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        6.?理解錯誤?!皶c同事直接比較”主語是“自己”,但實際意思不是這樣。實際的意思是“自曝薪水會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        7.??“對工作的付出與收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:70

        ?永遠難忘的回憶

        也許你的父母非常樂意聽到一切關于你月收入的信息,但是在工作場合,這種事情只會帶來他人的非議。完全地平均分配工資是不可能的,如果你透露了你的月收入給別人,你的同事難免會拿你的收入和他自身做對比。一旦你周邊每個人都知道你掙多少的時候,你在工作中所做的每一件事都會被認為和你的收入不符。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“一切關于你月收入的信息”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場合”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“帶來他人的非議”理解錯誤。

        5.?“fairness”錯譯,指的是公平而并非“平均”。

        6.?“和你一起工作的人”翻譯累贅,可譯為同事。

        7.?“和你的收入不符”有兩種理解的辦法,一是“收入過多”,而是“收入過少”,這里顯然指的是“收入過多和薪資不匹配”,如果改譯成“你不配拿那么多薪水”則意思簡單明了。


        本篇得分:70

        emoji

        ?你的父母可能會很想了解你每個月到底掙了多少,但在工作單位,這種做法只會帶來負面影響。公司很難做到完全公正地發薪水,所以如果你透露了你的工資數,你的同事們會以此做直接的比較,一旦大家都知道你掙了多少,他們會認為你所做的工作不及你的工資水平。

        老師點評

        1.?第一句話錯譯。首先,細節上“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。其次,這句話的原文是love to hear,是“樂意傾聽”的意思?!昂芟肓私狻备鼜娬{“主動性”,與原文表達的意思有所偏差。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“每個月到底掙了多少”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。且原文中沒有“到底”,不要自己加詞。

        3.?這里的“workplace”顯然指的不是“工作場所”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        4.?“帶來負面影響”過于直譯。從后文可知,“負面影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        5.?“公正”不等于“公平”。注意細節。

        6.?“工資數”不符合中文表達,去掉數。

        7.?“以此做直接的比較”,過于直譯,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        8.?“水平”用在這里不合適。


        本篇得分:65

        曾曾

        ?你的父母也許很愛聽到你說你每個月有多努力,但在工作中,你這樣說只會催生消極情緒。工資不可能分配得完全公平,你暴露你自己的工資,你的同事可以直接拿來對比。一旦所有人都知道你賺了那么多,你所做的所有事在別人認為就是配不上你拿的工資。

        老師點評

        1.?第一句話錯譯。首先,細節上“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。其次,這句話的原文是how much you’re pulling in each month,指的是“月薪”,并非“每個月有多努力”。

        2.?這里的“workplace”不等同于“work”顯然指的不是“工作”,而應該是“職場”,要注意翻譯時的準確性。

        3.??“可以直接拿來對比”,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。要注意翻譯的重點即意思的傳達,而非單單形式上的對等。

        4.??原文是how much you make?翻譯成“你賺了那么多”不合適,過于夸張,沒有忠實于原文。?


        本篇得分:65

        Candy

        ?父母可能很樂意聽到你每月的收入多少,但是在職場上,這只會導致消極影響。分配薪資絕對公平是不可以能的,透入自己的收入會讓同事形成一種直接的比較。人們一旦知道你掙多少錢,那么你在工作上所有的表現都會視為與收入有關。

        老師點評

        1.?“很”字在原文中并沒有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每月的收入多少”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        4.??“這”指代不明。如果沒讀過原文的讀者會覺得“這”在這里指的是“但是”前面的那句話,可實際上這里“這”指的是“談論薪水”這件事。所以翻譯時,不如直接將“這”譯出來,更加清晰明了。

        5.?“導致消極影響”過于直譯。從后文可知,“消極影響”實際指的是“同事的負面情緒”,翻譯時要注意聯系上下文。

        6.?“不可以能”出現了錯字。

        7.?“形成直接的對比”,過于直譯,建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        8.??“會視為與收入有關”理解錯誤。沒有理解“against” 的含義。


        本篇得分:60

        第115彈不及格翻譯

        scorching sunshine

        你的父母可能非常樂意聽到你每個月掙了多少錢,但是在職場上,討論薪資會產生消極情緒。以絕對公平的標準分配工資是不可能的,透露你的工資會讓同事們做一個直觀的比較。如果大家都知道你做了什么,他們會認為你在工作中的付出遠比你的收入多。

        老師點評

        1.?“非?!弊衷谠闹胁]有體現,屬于自己的增譯,要注意忠實于原文。

        2.?將“how much you’re pulling in each month”譯成“你每個月掙了多少錢”略顯贅余,是否可以考慮將其直接譯成“月薪”?翻譯時要注意在達意的基礎上盡可能地簡潔。

        3.?“在職場上”不符合中文表達。建議去掉“上”。

        4.?“做一個直觀的比較”,沒有翻譯出隱含的意思,即說明是什么和什么進行比較。建議改譯為“會讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”。

        5.?最后一句話理解完全錯誤,與原文意思相反。建議聯系上文,重新通讀全文。


        本篇得分:55

        老師寄語:

        本次翻譯練習,總體上同學們做的都比較好,能準確地傳達出原文的意思。原文中幾乎沒有什么生詞,在翻譯過程中就更要提高句子的準確性。本次作業中出現比較多的主要有以下三個問題:

        1-?表達的冗余問題。在翻譯“how much you’re pulling in each month”絕大多數同學的表達都十分冗長,其實只用“月薪”二字即可清晰簡明地傳達原文的意思。翻譯時要注意不要字對字死譯。

        2-?gives your coworkers a direct measure of comparison”很多同學都是字對字的翻譯了表面意思,而沒有真正理解原文。這句話指的是“讓你同事拿你的薪水和自己的做比較”,要注意翻譯的重點即意思的傳達,而非單單形式上的對等。

        3-?注意聯系上下文。最后一句的翻譯,不少同學翻得都有歧義,如果翻譯之前通讀原文,始終在上下文的背景里翻譯,這種現象就能避免。建議翻完之后不看原文,只看譯文,看看有沒有歧義。






        今日翻譯練習:

        Meetings can turn out to be a huge time sink. And they're not always super effective.That's why the CEO of Amazon keeps to a strict rule when it comes to meetings. He never has a meeting where two pizzas couldn't feed the whole group.Why two pizzas? Well, the more people you cram into a meeting, the less effective it will be. According to Fast Company, small groups tend to be far more innovative.





        ★ 今日新規則★

        分享本文至朋友圈,并最先將截圖發至后臺的2名同學,可以獲得老師點評!

        發截圖和提交作業截止時間:11月12日晚22:00

        因為投稿的同學太多,所以一定要在今晚22點前把譯文留在留言里喔~

        道阻且長?不慌不忙





        公眾號ID

        翻譯碩士MTI


        點擊閱讀原文,與衛萍老師聊聊復習